010-53676211
联系方式
产品&服务
Agile Translation
本地化翻译
    发布时间: 2016-09-09 09:50    
本地化是将产品按特定国家/地区或语言市场的需要进行加工,使之符合特定区域市场的过程。真正的本地化要考虑目标区域市场的语言、文化、习俗和特性。对软件进行加工,使之满足特定市场上的用户对语言和功能的特殊要求。可能涉及文字的翻译 、 用户界面布局调整、本地特性开发、联机文档和印刷手册的制作,以及保证本地化版本能正常工作的 软件质量。

目前捷译翻译本地化行业主要集中在以下三个方面:
①软件本地化 (Software Localization)
随着全球消费软件和商业软件市场的不断扩大,软件本地化的需求增长很快。优质的软件本地化服务 可以增强软件提供商与当地公司之间的竞争能力,减少昂贵的客户支持需求,但该过程十分复杂,极具挑 战性。本地化需要翻译文字,采用本地标准,最重要的是要保证软件功能的完善。

软件如果要在国外市场取得成功,不仅仅需要准确的翻译,高质量的软件本地化更需要:
全球市场与本地知识 - 完全的本地化必须反映当地的断句标准、货币符号、日期和时间格式以及 其他方面。

迅速提交 - 在全球市场中,当外国语言版本的软件不能紧随源语言版本软件发布时,就会丧失商 业机会。

术语管理 - 复杂的应用程序和支持文档使用的词汇成千上万,再转换为十几种甚至更多语言,词 汇处理更显复杂。本地化工作需要利用精湛的技术,提供一致的语言使用、跟踪和存储,以节省 成本,并加快推向市场的时间。

专业侧重 - 特定行业的软件必须准确使用专业化的术语。

帮助和文档 - 最复杂的应用程序需要全面的帮助功能和用户文档,这里是翻译量最大的地方。通 常需要使用一些制作在线帮助的工具,如 Robohelp 等。

②网站本地化 (Website Localization)
大型的网站几乎每天都在变化 -- 新的功能、内容、产品发布、市场活动等等。而且,在当今的全球 经济中,网站需要以多种语言吸引 Internet 用户。

网站本地化不仅仅意味着翻译,同时也需要技术方面的专长:

持续的内容管理 - 您需要强大的 Web 内容管理来识别、更新及重复使用多种源语言、目标语言 内容。本地化必须利用优秀的内容管理技术以确保有效的 Web 本地化进程。

优质的工作流 –展地建立了一个高级企业工作流系统,专门用于复杂的翻译管理。网站本地化需 要准确迅速的翻译,项目管理自动化,从而缩短项目时间。

全球市场和本地知识 - 网站不仅¯讲‖地道的当地语言,而且反映当地的风俗、习语和标准。

网站用户翻译选择 - 本地化内容是网站为多语种用户服务的主要方式。

专业术语 - 每个行业都有其自己的专业语言,必须有很好的术语管理方案。

③媒体文档本地化(Multimedia Localization)
随着各种计算机技术的发展,文档的格式种类繁多。软件开发的技术文档、用户手册、帮助文件及教 学电子文档种类繁多,因此在本地化过程中需要用到能处理这些文档的桌面出版工具(Desktop Publishing Tools),以保证本地化的文档格式与原文档一致。

支持各种文档格式- DOC、PDF、CHM、AVI、RM 以及各种动画文档等

测试 - 本地化过程之后,综合的测试可确保媒体文档功能保持原来的全部功能。 术语管理 -在多种语言中前后一致、恰当有效地使用术语。 



服务热线:010-53676211   18611530331

QQ在线:583714636          3063383770